前几周,学习到关于海涅的文章,老师讲了很多无关的东西,这当然不妨碍我对海涅的认识,但是还是对海涅产生一定的兴趣,Die Lorelei(中译罗蕾莱)以前看过译文,好像是郭末若的,感觉郭先生也一定程度受了海涅风格的影响,正是诗中的带悲剧色彩的美,给予人向往憧憬,人心总是向善趋美的(当然,不是如此的情况也另当讨论),海涅其人和文风我不是很了解,似乎不是很有同感,但是看了德文原版的诗,还是为其简洁利落,浪漫诡谲的风格惊艳不已,也一定程度的体会到了德语文学的美,文学的美很大程度也是关于语体语法的,这是德语不同语英语的另一种韵律和节奏,不过,最终取决一切的还是内容,和想象。
倒是,听到了好多Lorelei的歌曲,以前也不知到底是谁,现在是确定了,就是海涅心中的莱茵女神,能找到的乐曲只有Theater of tragedy 的Lorelei,还有Blackmore's night的Ghost of Roses,两首曲子,都强化了浪漫主义风格,但都不是忧伤的那种,这稍稍令我意外,当然其中对Lorelei的悲剧描写,与其令人这戟沉舟的美艳,倒是与诗中的手法异曲同工,比较而言,还是觉得Ghost of Roses,更具代表性。欢快的旋律掩盖了悲剧的主题,或许Lorelei一直就是这样一个快乐活泼的女神,哪怕遭遇最大的不幸,或许这更符合许多人的欣赏口味吧,我也不例外。
看过Lorelei的话,对歌词唱的应该很了解的吧……
Blackmore's的Ghost of Roses部分歌词
Barnacles become a throne, my poor Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...
And the winds would cry, and many men would die
And all the waves would bow down to the Loreley...


海涅(Heinrich Heine)的原文
“Die Lorelei”
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten.
Dass ich so traurig bin.
Ein Marchen aus altem Zeiten,
Das Kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kulund es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Bergees Funkeit
Im Abendsonnenschein.
Die Schonste Jungfrau sitzel
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide Blitzet,
Sie kammt ihr goldness Haar.
Sie kammt es mit goldenen Kamme
Und singt ein Liet dadei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffle,
Er schaut nur hinaufin die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
罗蕾莱 冯至的译文
不知道什么缘故,我是这样悲哀; 一个古老的童话,我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,莱茵河静静地流;落日的光辉照耀着山头。
那最美丽的少女,坐在上边神采焕发;金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,还唱着一首歌曲;这歌曲的声调,有迷人的魔力。
小船里的船夫,感到狂想的痛苦;他不看水里的暗礁,却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,吞没了船夫和小船;罗蕾莱用她的歌唱,造下了这场灾难
马克吐温的英译
cannot divine what it meaneth
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Weeps brooding through my brain.
The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine.
The loviest maiden is sitting
High-thrones in yon blue air,
Her golden newels are shining
She combs with a comb that is golden,
And sings a weerd refrain;
that sleeps in a deadly enchantment
The listener's ravished brain.
The doomed in his drifting shallop
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone.
The pittiless billows engul him!
So perish sailor and bark,
And this, with her baleful singing,
Is the Loreley's gruesome work.
